Room on the Broom – povestea unei traduceri de plăcere

Anul trecut, am primit propunerea de a traduce, din franceză, câteva cărţi care conţineau şi poezioare şi cântece pentru copii. La început, am fost convinsă că nu voi reuşi aşa ceva. Una este să ştii bine o limbă străină, alta este să faci traduceri literare din ea, şi cu totul şi cu totul alta e să faci traduceri de versuri (ca să nu mai spun cât de dificil e să le şi potriveşti corect pe muzică). Însă am încercat şi… spre marea mea surpriză… mi-a plăcut la nebunie! Şi aşa se face că am intrat într-un soi de sevraj după ce am terminat lucrul la acele cărţi. Drept care, m-am gândit să traduc şi pentru plăcerea mea câte ceva, dacă tot m-am apucat. Şi ce alegere mai bună puteam face pentru această curajoasă intenţie decât o carte minunată, precum „Room on the Broom”, a Juliei Donaldson?

Am descoperit poezia aceasta acum câţiva ani, când am vizionat filmul de animaţie făcut după carte. Şi m-am umplut de o mare bucurie văzându-l. După care am plâns, bineînţeles. După care m-am simţit iar fericită… Povestea transmite o emoţie uriaşă, e vorba despre prietenie dincolo de limite neimportante precum aspectul fizic, mărimea, rasa sau chiar specia. O aventură cu suspans şi cu foarte, foarte mult umor, mai ales în varianta filmului animat, potrivită pentru spectatori de orice vârstă. Iar versurile sunt deosebit de inspirate, marca acestei sclipitoare autoare de cărţi şi cântece şi emisiuni pentru copii, Julia Donaldson. Aşa că m-am pus pe treabă.

Am fost tare mândră de mine să pot duce la capăt acest proiect. Bineînţeles, nu într-o formă fără de cusur, cu siguranţă ar mai fi multe de îmbunătăţit, însă în general a ieşit bine. E greu să adaptezi o poezie din engleză, limbă bogată şi cu cuvinte scurte, în româna noastră mai săracă şi plină de cuvinte lungi, mai ales dacă vrei să respecţi vers cu vers originalul. Dacă nu mă credeţi, încercaţi! 😉 Şi nu am terminat repede traducerea, a durat câteva luni, în care mă tot întorceam regulat la schiţa mea şi mai schimbam un cuvânt, mai ştergeam altul… Apoi mi-am dat seama că aş putea transforma proiectul acesta personal într-o traducere „oficială”. I-am contactat pe cei de la editura Cartea Copiilor, care au publicat toate cărţile Juliei Donaldson apărute până acum la noi, şi i-am întrebat dacă nu ar fi interesaţi să o publice şi pe aceasta. Nu au fost. Mi-au răspuns că vor colabora la această traducere tot cu Florin Bican, cel care a tradus şi celelalte cărţi ale acestei autoare. Pot înţelege asta – Florin Bican e un traducător inspirat şi un nume celebru în domeniu, la noi – însă m-aş fi aşteptat măcar la o minimă curiozitate, să îmi ceară să vadă traducerea… aşa… pentru că nu se ştie niciodată… Dar asta este. M-am resemnat.

După ceva vreme, fiică-mea a avut la un test de la şcoală un text de Florin Bican. M-a întrebat cine este (îi suna familiar numele), iar eu i-am adus aminte că e un poet cunoscut, din traducerea inspirată a căruia am citit la atelierul cu pisici. Apoi i-am povestit despre saga mea cu traducerea, despre refuzul editurii, despre dezamăgirea mea. Mi-a cerut să îi citesc poezia, a cugetat câteva clipe (nu prea multe, e drept), după care mi-a comunicat cu un ton serios rezultatul cugetărilor sale:

– Mama, tu ar trebui să te faci mai celebră. Să ştie lumea cât de multe lucruri ştii şi poţi.

– Şi cum să fac asta, mă rog?, am zâmbit eu.

– Pur şi simplu! Te duci la nişte conferinţe, de exemplu, şi le spui tuturor.

La conferinţe nu m-am dus (încă!), dar nu am renunţat la ideea de a împărţi cumva şi cu alţii rodul muncii mele. Şi atunci am organizat un atelier cu tema aceasta, la biblioteca unde, de ceva vreme încoace, ţin periodic ateliere de lectură cu copii. E un spaţiu foarte generos cel care îmi găzduieşte atelierele: filiala pentru copii „Emil Gârleanu” a Bibliotecii Metropolitane Bucureşti (BMB). Şi mă ajută mult inimoasele doamne care lucrează acolo, şi teatrul de păpuşi „Licurici” al BMB (care mi-au făcut surpriza de a pregăti o scenetă la sfârşitul unui atelier), şi mă inspiră dragii ăia mici care vin şi participă cu entuziasm la întâlnirile noastre, împreună cu părinţii lor. Anul trecut mi-am fixat ca tematică „Literatura şi animalele”. Am povestit deja aici despre primele ateliere din această serie, la care am avut drept subiect pisicile şi căţeii. Următoarele, despre care nu v-am povestit, au fost despre broaşte şi despre păsări. Iar ordinea aceasta nu a fost deloc întâmplătoare: este fix ordinea în care apar personajele din „Room on the Broom”. Am pregătit, deci, din timp atmosfera. Apoi, pentru atelierul dedicat, am pregătit baghete de vrăjitoare ca în film, şi jocuri de memorie şi de logică inspirate din poveste, şi costume tematice pentru mine şi fiică-mea. Ioana de la bibliotecă pregătise şi ea, ca de obicei, sala, cu de toate şi cu mare atenţie la detalii. Aşa că a ieşit foarte bine până la urmă, am proiectat filmul, mi-am citit cu voce tare traducerea, în loc de subtitrare, am râs, am lăcrimat, ne-am jucat, iar la plecare parcă eram puţin mai bogaţi cu toţii – cu o emoţie, cu o bucurie, cu o carte citită.

Cam aşa arată traducerea asta:

În caz că vă place, daţi un semn şi vă trimit textul complet, ca să vă uitaţi la film împreună cu copiii. Sau poate că o să repetăm la un moment dat atelierul de la bibliotecă. Oricum, intenţionăm să continuăm şi anul acesta cu atelierele despre animale şi literatură, am un vraf mare de cărţi pe birou, pregătite în acest scop. Literatura universală e plină de personaje-animăluţe despre care încă nu am vorbit: ursuleţi, iepuraşi, cai, pinguini (i-am lăsat special deoparte atunci când am vorbit despre păsări, Apolodor şi confraţii săi merită atelier dedicat), lilieci, eleganţi, tigri, lupi, licaoni, lei, greieri, gâşte, maimuţele, bursuci şi… lista ar putea, mult, continua, noi să fim sănătoşi!

19 gânduri despre „Room on the Broom – povestea unei traduceri de plăcere

  1. Fii-mea n-are inca 3 ani si Room on the broom e una din cartile preferate. Am gasit-o din intamplare la un SH, dupa ce-l luasem pe Gruffalo tot dintr-n SH cu catva timp inainte.
    Recunosc ca si mie imi place sa i le citesc. Mi se par foarte greu de tradus in romana, felicitari pentru rezultat!

    Apreciat de 1 persoană

  2. Ce buna initiativa,viar poezia se citeste foarte cursiv si placut. M-as bucura de textul intreg pr baietelul de 4 ani cu care am citit vreo 5 donaldson&schaeffer.

    Apreciază

  3. Bravo Alunita, grozava traducere! Noi vizionam filmul în engleza si franceza si-l „jucam” frecvent, fiica-mea de aproape 10 ani e maestra în imitarea personajelor, mai ales broasca! Julia a facut si ea un turneu în scoli din UK în care a prezentat cartea si a „jucat-o” împreuna cu copiii. Toate textele ei sînt un excelent material teatral si lingvistic, ar trebui puse în manualele de engleza. La un astfel de atelier despre animale se poate studia si What the ladybird heard (nu stiu daca e tradusa în româna), cu desene, harti…

    Apreciat de 1 persoană

    • Multumesc pentru compliment si pentru comentariu, te mai astept cu idei!
      Sunt absolut de acord cu valoarea literara a cartilor doamnei, adica cel putin a acesteia, singura pe care am citit-o si care mi s-a parut o bijuterie. E o super-inflatie de carti pentru copii in ziua de azi, toata lumea crede ca poate sa scrie literatura pentru copii si rezultatul este o groaza de maculatura. Dar cartea aceasta se vede si ca este muncita, si ca este iesita din mintea cuiva cu un talent literar sclipitor.
      „Ladybird” nu s-a tradus la noi. Am ascultat-o acum pe Julia cantand din ea si mi se pare intraductibila, dar… de ce nu… poate arunc un ochi 😉

      Apreciază

  4. Buna ziua! as dori si eu traducerea integrala, va rog. Am un copil de doi ani si ii ma straduiesc sa ii cumpar cat mai multe carti fara pereche. Am cumparat foarte multe si second hand, printre care si carti d-ale Juliei Donaldson, Eric Carle. Ne-am descurcat destul de bine cu One ted falls out of bed, dar Room on the broom mi-a pus capac, in sensul ca traducerea mea nu are niciun farmec, in timp ce traducerea dvs. suna minunat! Va multumesc

    Apreciat de 1 persoană

    • Multumesc frumos pentru compliment! Intre timp a aparut si o carte tradusa la noi, de catre talentatul Florin Bican, insa si eu cred ca traducerea mea suna mai bine, evident :-))) O trimit pe e-mail. Sper sa ii placa celui mic.

      Apreciază

  5. Bună seara! Acum am descoperit traducere dumneavoastră foarte frumoasă!♥️ Aș dori și eu toată poezia tradusă. Mulțumesc mult!

    Apreciază

  6. Felicitari pentru initiativa si traducere! Mi-a placut cum ati scris postarea. Si fetita mea de 4 ani e fana cartilor Julia Donaldson; am fost dezamagita ca aceasta poveste nu este tradusa. Daca aveti cum sa ne-o trimiteti si noua, am aprecia tare mult.
    Mult succes in tot ceea fe va propuneri!

    Apreciază

    • Multumesc! V-am trimis fisierul. Intre timp, insa, sa stiti ca a aparut traducerea tiparita, facuta de Florin Bican. Evident ca mie mi se pare ca a mea de mai draguta :-p dar, in caz ca doriti si cartea, ea este in librarii.

      Apreciază

  7. Caut de mulți ani traducerea acestui text grozav și nu îmi vine să cred că cineva s-a încumetat sa facă posibil acest lucru. Îmi puteți trimite și mie un exemplar tradus? (eu fac teatru cu pitici la Bufnița din Tei, la Clubul Colibris și la Teatrul de Artă ) Va mulțumesc.. ❤️

    Apreciază

    • Am trimis fisierul si m-as bucura sa stiu ca va fi citita aceasta versiune a mea de cat mai multi copii. De cand am scris articolul si pana acum, insa, a aparut si traducerea tiparita promisa de editura, facuta de Florin Bican. Evident ca mie mi se pare ca a mea de mai draguta :-p dar, in caz ca doriti si cartea, ea este in librarii.

      Apreciază

      • Va mulțumesc!!!!! ❤️❤️❤️❤️❤️❤️
        Gestul generos sa fie răsplătit cu gânduri bune și recunoștință!!! Povestea aceasta va fi iubita de copiii cu care ma întâlnesc.. Încă și încă mulțumesc.. ❤️

        Apreciat de 1 persoană

Comentează:

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.